Selasa, 21 Februari 2017

Lirik Lagu cinta jawa " Tresno Sudro " Beserta Maksudnya.

Tresno Sudro


Aboting wong nandang tresno
Tak belani nganti tekan pati
Tresnaku mung kanggo siro
Kusumo ayu sing merak ati

Awan bengi ra biso lali
tansah eling esem mu
Nganti kapan aku rangerti
biso nyanding sliramu

Abote dadi wong sudro
tresno tulus ora dipercoyo
Wong tuwo ngumbar sujono
tansah ngiro aku wong durjono..

Pancen dalan sing tak liwati..
ngalor ngidul mung dengkul..
paribasan turu kelesetan
uripku tansah cedhak pancoban..

@@ Reff:
Cah ayu..cah ayu tak enteni…
Lilane wong tuwamu maringke kowe..
Sing sabar…sing sabar yo tresnaku…
Ing tembe mburi bakal dadi duwekku

Duh..Gusti… sing tak Puji..
Paringono dalan..kanggo tresnaku..

@@ Reff = versi cewek diganti :
wong bagus wong bagus tak enteni..
lilane wong tuaku NERIMO kowee
Sing sabar…sing sabar yo tresnaku…
Ing tembe mburi bakal dadi duwekku

Duh..Gusti… sing tak Puji..
Paringono dalan..kanggo tresnaku...

MaksudnyaJudulnya adalah tresno sudro. tresno berarti cinta, sudro adalah suatu level atau golongan miskin yang rendah dalam suatu tatanan masyarakat jaman dulu. Sekedar diketahui, ada golongan bangsawan (orang kaya), ksatria (prajurit, TNI, Polri), dan brahmana (para ulama), termasuk didalamnya adalah sudro (rakyat jelata, rakyat kecil)

Aboting wong nandang tresno
Tak belani nganti tekan pati
Tresnaku mung kanggo siro
Kusumo ayu sing merak ati

Disini pembuat lagu, mengeluh, bahwa dirinya itu merasa berat jika sedang jatuh cinta.(aboting wong nandang tresno) Segala pengorbanan yang dilakukan demi cinta, hingga sampai ke hati, bukan hanya lelah di pikiran saja. (tak belani nganti tekan pati) Cinta orang itu, cuman untuk dia. Dia itu cantiknya bagaikan bunga cantik yang menarik hati. (Kusumo = bunga, merak ati = menarik hati)

Awan bengi ra biso lali
tansah eling esem mu
Nganti kapan aku rangerti
biso nyanding sliramu

siang malam, tidak bisa lupa. selalu saja ingat akan senyumanmu. sampai kapan, aku tidak tau, bisa memilikimu (nyanding = mendekati, arti bebas saya adalah memiliki) :D

Abote dadi wong sudro
tresno tulus ora dipercoyo
Wong tuwo ngumbar sujono
tansah ngiro aku wong durjono

emang berat jadi rakyat kecil, rakyat jelata yang tidak punya harta apa-apa. cinta tulus orang tersebut, tidak dipercaya. Orang tuanya pun (orang tua yang anaknya dicintai orang lain) terus menerus menunjukkan kejelekan yang dimiliki oleh orang yang mencintai. Misalnya : orang tua si gadis itu, terus menerus menghasut, dan mempengaruhi bahwa laki-laki yang mengejar dia adalah pengangguran supaya anak perempuannya tidak cinta kepada laki-laki itu.
(Sujono = kejelekan, fitnah)
dan akhirnya orang yang dicintai, akan selalu mengira, dan mencap diri orang yang mencintainya itu adalah orang yang terhina. (durjono = hina, terhina)

Pancen dalan sing tak liwati..
ngalor ngidul mung dengkul..
paribasan turu kelesetan
uripku tansah cedhak pancoban..

memang jalan yang ku lewati ini, penuh dengan kesulitan, dan banyak rintangan, bahkan semua usaha yang kulakukan itu, hanyalah sia-sia tidak menghasilkan apa-apa (maksud dari ngalor ngidul mung dengkul, usaha yang selama ini dilakkukan hanya sia-sia). Peribahasa itu seperti orang yang tidur miring kanan, miring kiri, tengkurap, dan terlentang, tetapi tidak kunjung bisa tidur. Hidupku itu selalu dekat dengan ujian. pancoban itu ujian.

Cah ayu..cah ayu tak enteni…
Lilane wong tuwamu maringke kowe..
Sing sabar…sing sabar yo tresnaku…
Ing tembe mburi bakal dadi duwekku

wahai putri yang cantik, kutunggu kerelaan orang tuamu, memberikanmu kepadaku, itulah terjemahan bebasnya cah ayu cah ayu tak enteni. (cah ayu adalah anak cantik) itulah terjemahannya cah ayu cah ayu, tak enteni lilane wong tuawmu maringke kowe.
yang sabar yang sabar ya sayangku. itu terjemahannya sing sabar sing sabar ya sayangku.
Ing tembe mburi bakal dadi duwekku, berarti di pengharapanku yang terakhir nanti, kau pasti menjadi milikku.(tembe = pengharapan, penghujung, sehingga ing tembe mburi = pada akhirnya nanti)

kalo yang menyanyi atau yang jatuh cinta wanita
wong bagus wong bagus tak enteni..
lilane wong tuaku NERIMO kowee
Sing sabar…sing sabar yo tresnaku…
Ing tembe mburi bakal dadi duwekku

wahai pangeran yang gagah perkasa, ku tunggu kerelaan orang tuaku menerima pinanganmu, tawaranmu, menerima kehadiran kamu, terjemahan dari wong bagus-wong bagus tak enteni lilane wong tuawaku nerimo kowe.
Selanjutnya, sama liriknya, termasuk juga terjemahan dan maksudnya.

Duh..Gusti… sing tak Puji..
Paringono dalan..kanggo tresnaku...

wahai Tuhan, Ya Alloh, berikanlah kemudahan untuk mendapatkan cintaku.
itulah terjemahan bebasnya.
Apakah saat ini, saudara-saudara sekalian sedang merasakan atau mengalami seperti lagu diatas?
Tidak usah bingung, enjoy aja. hahaha....

Tidak ada komentar:

Jangan Sekali-kali Buka Kalau gak Mau Ketagihan Buka Lagi

Bukan Inspirasi atau Motivasi

Translate